*
από τον χώρο της στο fb σαν σήμερα πριν ένα χρόνο
με την άδειά της
© Assimina
πληκτρίζοντας κείμενα δικά μου και άλλων, σε διαδικτυακούς χώρους -επιλογές-
*
από τον χώρο της στο fb σαν σήμερα πριν ένα χρόνο
με την άδειά της
© Assimina
Συμβαίνει πως κουράζομαι να ‘μαι άνθρωπος.
Συμβαίνει πως μπαίνω σε ραφτάδικα και σινεμάδες
μαραμένος, αδιαπέραστος, σαν ένας κύκνος από τσόχα
πλέοντας σ’ ένα νερό από καταγωγή και στάχτη.
Η οσμή από τα κομμωτήρια με κάνει να κλαίω με κραυγές.
Μονάχα θέλω μια ξεκούραση από πέτρες ή από μαλλί,
μονάχα θέλω να μη βλέπω καταστήματα και κήπους,
ούτε εμπορικά, διόπτρες, κι ασανσέρ.
Συμβαίνει πως κουράζομαι απ’ τα πόδια και τα νύχια μου
κι απ’ τα μαλλιά και τη σκιά μου.
Συμβαίνει πως κουράζομαι να ‘μαι άνθρωπος.
Όμως θα ήταν νόστιμο
να τρομάξω ένα συμβολαιογράφο μ’ έναν κομμένο κρίνο
ή θάνατο να δώσω σ’ ένα μοναχό μ’ ένα χτύπημα του αυτιού.
Θα ‘ταν ωραίο
να πηγαίνω στους δρόμους μ’ ένα μαχαίρι πράσινο
και βγάζοντας κραυγές ως να πεθάνω από το κρύο.
Δεν θέλω άλλο να ‘μαι ρίζα μες στις καταχνιές,
αβέβαιος, απλωμένος, τρέμοντας από όνειρο,
προς τα κάτω, στα μουσκεμένα έντερα της γης,
απορροφημένος, σκεπτικός, τρώγοντας κάθε μέρα.
Δεν θέλω για μένα τόσες δυστυχίες.
Δεν θέλω να συνεχίσω από ρίζα κι από τάφο,
από υπόγειο μόνος, από κελάρι με νεκρούς,
κοκαλωμένος, να πεθαίνω από πόνο.
Γι αυτό η Δευτέρα καίγεται σαν το πετρέλαιο
όταν με βλέπει να ‘ρχομαι με πρόσωπο από φυλακή,
κι ουρλιάζει στο πέρασμά της σαν μια ρόδα πληγωμένη,
και κάνει βήματα από ζεστό αίμα προς τη νύχτα.
Και με σπρώχνει σε κάποιες γωνιές, σε κάποια υγρά σπίτια,
σε νοσοκομεία όπου τα οστά βγαίνουν στο παράθυρο,
σε κάποια παπουτσάδικα με οσμή από ξύδι,
σε δρόμους φοβερούς σαν ουλές.
Υπάρχουνε πουλιά σε χρώμα από θειάφι και τρομεροί απροορισμοί
κρεμασμένοι από τις πόρτες των σπιτιών που μισώ,
υπάρχουν οδοντοστοιχίες ξεχασμένες σε μια καφετιέρα,
υπάρχουνε καθρέφτες
που θα ‘πρεπε να κλαίγανε από ντροπή και φόβο,
υπάρχουνε ομπρέλες σ’ όλα τα μέρη, και δηλητήρια, κι υποχρεώσεις.
Εγώ περνάω με ηρεμία, με μάτια, με παπούτσια,
με μανία, με λησμονιά,
περνάω, διασχίζοντας γραφεία και μαγαζιά ορθοπεδικής,
και αυλές όπου υπάρχουν ρούχα κρεμασμένα απόνα σύρμα:
σώβρακα, πετσέτες και πουκάμισα που κλαίνε
αργά βρώμικα δάκρυα.
Μετάφραση: Β. Λαλιώτης
από τον χώρο στο φβ του μεταφραστή
σαν σήμερα, πέρυσι
© Assimina
Τα αντίο, Ροσάριο Καστεγιάνος
Μη μου λες ψέμματα κατά πρόσωπο. Θα πιστέψω όλα όσα μου λες. Παίρνω κάθε μιαν από τις λέξεις σου σαν να ήταν αλήθεια. Δεν αμφιβάλω. Ποτέ δεν αμφέβαλα για τους λόγους που θέλεις να είσαι μαζί μου. Η αγάπη μου για σένα είναι χωρίς επιφυλάξεις. Το μόνο που σου ζητάω σε αντάλλαγμα είναι πως όταν όταν μιλάς μαζί μου, να προσέχεις τα λόγια σου. Τα λόγια σου να είναι σωστά, να είναι του μεγέθους των αισθημάτων σου. Γιατί αν εσύ μου λες "όχι" για μένα είναι όχι. Κι αν μου λες "βρέχει" για μένα αυτή τη στιγμή βρέχει. Κι αν μου λες "έρωτας", για μένα είναι έρωτας.
μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης
***
από τον τοίχο του στο φβ πριν ένα χρόνο
το ξεχώρισα για κάποιο λόγο
© Assimina
Τα μοσχάρια βαδίζουν
πίσω απ’ το ταμπούρλο
Το δέρμα του ταμπούρλου
είναι απ’ το τομάρι τους
Ο χασάπης φωνάζει: Τα μάτια ερμητικά κλειστά
Το μοσχάρι βαδίζει. Με ήρεμο βήμα, σταθερά.
Τα μοσχάρια, που το αίμα τους κύλησε κιόλας στα σφαγεία,
βαδίζουν νοερώς στις γραμμές του κι αυτά.
Σηκώνουν τα χέρια ψηλά
Τα δείχνουν.
Τα χέρια είναι βαμμένα με αίμα, μα άδεια ακόμα.
Ο χασάπης φωνάζει: Τα μάτια ερμητικά κλειστά
Το μοσχάρι βαδίζει. Με ήρεμο βήμα, σταθερά.
Τα μοσχάρια, που το αίμα τους κύλησε κιόλας στα σφαγεία,
βαδίζουν νοερώς στις γραμμές του κι αυτά.
Κρατάνε κατακόκκινες σημαίες μπροστά μπροστά
πάνω τους ένας σταυρός
Μεγάλη παγίδα για τον φουκαρά.
Ο χασάπης φωνάζει: Τα μάτια ερμητικά κλειστά
Το μοσχάρι βαδίζει. Με ήρεμο βήμα, σταθερά.
Τα μοσχάρια, που το αίμα τους κύλησε κιόλας στα σφαγεία,
βαδίζουν νοερώς στις γραμμές του κι αυτά.
ΜΠΕΡΤΟΛΤ ΜΠΡΕΧΤ
(πηγή: „Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe“, Frankfurt, Suhrkamp Verlag, τούτη εδώ η μετάφραση είναι της Σοφίας Γεωργαλλίδη)
~*~
DER KÄLBERMARSCH
Hinter der Trommel her
Trotten die Kälber
Das Fell für die Trommel
Liefern sie selber.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie heben die Hände hoch
Sie zeigen sie her.
Die Hände sind blutbefleckt
Doch immer noch leer.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen.
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie tragen ein Kreuz voran
Auf blutroten Flaggen
Das hat für den armen Mann
Einen großen Haken.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
BERTOLT BRECHT
(aus: „Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe“, Frankfurt, Suhrkamp Verlag)
*
από τον χώρο της μεταφράστριας στο φβ, σήμερα
© Assimina
Τραγούδι των λευκών σύννεφων
Υπάρχουν λευκά σύννεφα στον ουρανό,
μεγάλοι γκρεμοί σηκώνονται προς τα ψηλά.
Ατέλειωτοι ειν' οι δρόμοι της γης
βουνά και ποτάμια φράζουν το δρόμο:
σε παρακαλώ να μην πεθάνεις.
Δοκίμασε να 'ρθεις και πάλι, σε παρακαλώ.
Παραδοσιακό Κίνας
Αποδ Β.Λ.
***
από τον χώρο του στο φβ ένα χρόνο πριν
-κάτι μου μίλησε εδώ και το ξεχώρισα-
© Assimina
αρκουδίτσα στο παζάρι
γουρ'νόλασπη
γουρ'νόλασπη, τρυφερέ
όσο πιο μέσα μπαινεις, τόσο πιο πηχτή
ο πιο ειλικρινής ο μαθητής που σε κορόιδεψε
ο πιο έντιμος ο κλέφτης που σ' άνοιξε το σπίτι να κλέψει
© Assimina
ΤΕΛΕΙΕΣ ΜΕΡΕΣ 03 05 2024
17 (18 ειναι αλλά του διέφυγε στο μέτρημα*)
ασκεπής στο μωβ αεράκι
κρύψε τα δάκρυα όπως σου έμαθαν
και κατέβασε το βλέμμα
ως το χόρτο που δεν έχει όνομα
και ρώτησε τη ρολογιά
αν θα δούμε κάποτε την ανασύσταση
των λιωμένων πεταλούδων
και πες ένα ναι αναιτιολόγητο
γιατί δεν είναι και πολύ
του θανάτου του ο άνθρωπος
μα από ζωή και πες: ναι!
και ούτω γεννήσεται ούτω γεννήσεται
από τον τωρινό χώρο του στο φβ
θα αναρτηθεί ένα χρόνο από τώρα
* το διόρθωσε, 04 05 2024
(-όχι δεν ειναι του θανάτου του ο άνθρωπος- -ό χ ι -)
© Assimina